Mestranda
em Educação Especial na UFSCAR, Especialista em Tradução e Interpretação –
Libras/Português pela Uníntese. Graduação em Comunicação social pela
Universidade Anhembi Morumbi. Proficiência em Tradução/Intérprete de
Libras/Português (PROLIBRAS) – realizado pelo MEC – Secretaria de Educação
Especial. Tradutora e Intérprete de Libras pelo Instituto Federal de São Paulo
e Instrutora de Tradução e Interpretação pela FENEIS de São Paulo, com
mais de 16 anos de conhecimento na área de tradução e interpretação, 11 anos
atuando especificamente como tradutora e intérprete de Libras com registro CLT,
atuação na esfera educacional nas universidades Anhembi Morumbi, Uninove, USP
entre outras. Experiência com eventos e projetos para comunidade surda,
workshops, audiências, virada cultural, vídeo interpretação, projeto vibramão, e
samba com as mãos (CIL). Oficinas de técnicas de interpretação com Rimar Segala
e Leo Castilho e curso de tradução e interpretação no INES ministrado pela
FEBRAPILS.
Minha obra abordará estratégias de estudos da tradução de Libras para português e vice-versa, a fim de elevar a atuação dos TILSPs (tradutores e intérpretes de Libras e Língua Portuguesa), oferecendo métodos inovadores e autorais para se estabelecer uma transposição semântica, linguística e cultural entre as duas línguas, abordando nuances sobre a significação, desverbalização, tradução intermitente (Pagura, 2003) e a tradução palavra-sinal, para ofertar uma caminho de aprendizado das competências e habilidades requeridas na atuação destes profissionais. O manual do passo a passo do processo tradutório de Libras e português, contém a estratégia do passo a passo dos estudos tradutórios de Libras e Português, criada pela autora na concepção do projeto: “Capacitação de tradução e interpretação de Libras e Português”, curso profissionalizante para tradutores e intérpretes de Libras e Português, oferecido por ela na Federação Nacional de Educação e Interação dos Surdos. O conteúdo autoral do curso foi sintetizado nesta obra para elucidar os caminhos das boas práticas de tradução interlingual.
De acordo com o Decreto Nº 5626, de 22 de dezembro de 2005, e a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para atuarem nas áreas sociais e no mercado de trabalho, como instituições públicas e privadas, eventos culturais, reuniões, assembleias, meios de comunicação, saúde, educação etc., com o intuito de promover, segundo as teorias abordadas, a competência para transpor da língua-fonte para a língua-alvo, respeitando a cultura e a estrutura linguística de cada uma. As técnicas presentes na minha obra, foram idealizadas com base no curso de tradução e interpretação em conferência do INES, juntamente com o aprendizado adquirido na pós-graduação cursada na universidade UNINTESE, complementadas pela trajetória de trabalho na central de interpretação em libras de São Paulo, em que houve a convivência com indivíduos surdos habilitados como tutores e com outros profissionais da área. Todas essas técnicas e métodos tradutórios e interpretativos contidos na minha obra foram embasados com referencial teórico bibliográfico.
Esta obra abordará estratégias de estudos da tradução de Libras para Português e vice-versa, a fim de elevar a atuação dos TILSPs (tradutores e intérpretes de Libras e Língua Portuguesa), oferecendo métodos inovadores e autorais, para se estabelecer uma transposição semântica, linguística e cultural, entre as duas línguas, abordando nuances sobre a significação, desverbalização e a tradução interm
Saiba mais